tiistai 6. maaliskuuta 2007

Päivitytys

Päivittelen aika usein sitä, ettei kirjallisuus- ja sarjakuvakritiikeissä vaivauduta mainitsemaan suomentajan nimeä. Käännöskirjan suomenkielistä tekstiä saatetaan kyllä kehua sujuvaksi tai taidokkaaksi, mutta ei ilmeisesti mietitä hetkeäkään, mistä se on mahtanut tulla.

Tänään päivittelen kuitenkin sitä, ettei etenkään sarjakuvasuomennoksista puhuttaessa ilmeisesti mitenkään voida mainita alkuteosta. Heikki Jokisen teos Sata sarjakuvaa mainitsee käännösten kohdalla kyllä kääntäjän, mutta ei sitä, minkänimisestä teoksesta suomennos mahdollisesti on tehty. Eikä sitä kerrota kustantajien verkkosivuillakaan, eikä kirjaston tietokannassa, eikä... aargh. Jos joku tietää, mikä on alkuperäiseltä nimeltään Peetersin & Schuitenin Kuumetta Urbicandessa, ja kertoo sen esim. kommenttilootassa, saa lentosuukon ja ikuisen kiitollisuuteni.

4 kommenttia:

Anonyymi kirjoitti...

Silvuplee.
http://www.fichtre.qc.ca/Catalogue.asp?IDProduit=8612
Terveisin juusual suspekti. Kiva että palasi, oli lausetta ikävä.

Anonyymi kirjoitti...

Suuk! Kiitos!! Perästäkin kuulunee.

Anonyymi kirjoitti...

Niin, ja kyseisen teoksen suomenkielinen nimi on muuten Kuumetta Urbicandessa.

terveisin
ko teoksen suomentaja, jota kiinnostaa, miksi teos kiinnostaa sinua?

Urpo kirjoitti...

Oops, tuohan olisi etenkin edellisen blogipersoonani mielestä ollut niin nolo virhe ettei se luultavasti olisi enää koskaan kehdannut kirjoittaa yhtään mitään. Mutta uusi uljas urpo vain kiittää oikaisijaa, kohauttaa hartioitaan ja korjaa. Kiitos. Kiinnostaa, koska haluaisin tietää, onko teos sama kuin Paul Gravettin Graphic Novels -kirjassa mainittu The Invisible Frontier. Eli tarkkaan ottaen tein toisenkin, vielä typerämmän mutta tavallaan hyvin osuvan mokan, sillä enhän minä alkuperäisnimestä ole kiinnostunut, vaan englanninkielisestä.